Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

фән сарае

  • 1 держать садовый инвентарь в сарае

    Универсальный русско-английский словарь > держать садовый инвентарь в сарае

  • 2 играть в сарае

    Универсальный русско-английский словарь > играть в сарае

  • 3 как воробей в сарае

    Graphic expression: like a hotdog in a hallway

    Универсальный русско-английский словарь > как воробей в сарае

  • 4 порча (табака) при сушке в сарае

    Makarov: shed damage

    Универсальный русско-английский словарь > порча (табака) при сушке в сарае

  • 5 порча при сушке в сарае

    1) Food industry: shed damage
    2) Makarov: (табака) shed damage

    Универсальный русско-английский словарь > порча при сушке в сарае

  • 6 сено, сложенное в сарае

    General subject: haymow

    Универсальный русско-английский словарь > сено, сложенное в сарае

  • 7 сушка сена в сарае

    Универсальный русско-английский словарь > сушка сена в сарае

  • 8 укрывать в сарае

    Makarov: shed

    Универсальный русско-английский словарь > укрывать в сарае

  • 9 хранить садовый инвентарь в сарае

    Универсальный русско-английский словарь > хранить садовый инвентарь в сарае

  • 10 хранение в сарае

    n
    gener. remisage

    Dictionnaire russe-français universel > хранение в сарае

  • 11 порча при сушке в сарае

    Русско-английский словарь по пищевой промышленности > порча при сушке в сарае

  • 12 Спать можете в комнате (на сеновале, в сарае)

    Мален кертыда пӧлемыште (вӱтамбалне, левашыште)

    Русско-марийский разговорник > Спать можете в комнате (на сеновале, в сарае)

  • 13 дворец

    Русско-татарский словарь > дворец

  • 14 сарайысе

    сарайысе
    находящийся, расположенный в сарае

    Имнешке-влак сарайысе олым орашке малаш шуҥгалтыт. М. Казаков. Возчики плюхаются спать на солому в сарае.

    Марийско-русский словарь > сарайысе

  • 15 С-373

    НА ВСЯКИЙ СЛУЧАЙ PrepP Invar, adv or sent adv (often parenth), fixed WO
    as a precautionary measure, usu. in order to be prepared for the possibility of sth. unexpected or for possible necessity, just in case
    (just) to be on the safe side just to be (make) sure (just) to be (to play it) safe (just) for safety's sake as a precaution (in limited contexts) it might come in handy.
    Боль прошла совершенно, я поднялся со скамейки и двинулся по аллее. Хотелось дойти до колодца и набрать в кувшин воду на всякий случай (Трифонов 5). Now the pain was completely gone. I got up from the bench and started down the pathway I wanted to get a pitcherful of water from the well, just in case (5a).
    Дома все озабоченно обсуждали, что делать с продуктами... Дед был готов на казнь, только не сдавать. «Это они (немцы) пугают!»... Никто ничего не вернул и не сдал (немцам). Но на всякий случай дед спрятал продукты в сарае под сено (Кузнецов I). There was a worried discussion at home as to what to do about our food supplies.. Grandfather was ready to face execution rather than give any of it up "They're (the Germans are) just trying to scare us!"..No one returned or delivered anything (to the Germans), but, to be on the safe side, Grandfather hid our food under the hay in the shed (1a)
    Я на всякий случай уточнил у мальчишки моих лет: «В Германию облава?» (Кузнецов 1). Just to be sure I checked with a boy of my own age. "Is this a round-up for Germany?" (1b).
    «Ты, конечно, знаешь, зачем я тебя вызвал?» После разговора с Ермошиным я догадывался, но на всякий случай сказал, что не знаю (Войнович 5). "Of course you know why I called you in9" I had some idea after my talk with Ermoshin, but just to play it safe, I said I didn't know (5a)
    Я помню, сказал Учитель, мы в школе играли в конституцию. Тогда... все взрослые играли в нее. Сочинили и мы свою конституцию. И деньги свои выпустили. На деньгах на всякий случай написали: на эти деньги ничего купить нельзя (Зиновьев 1). "I remember," said Teacher, "that when I was at school we played at constitutions. It's the game that all the grown-ups were playing at the time. We used to draw up our own constitution and we issued our own money. Just for safety's sake we wrote on the notes: Nothing can be bought with this money" (1a).
    На всякий случай, для профилактики, икону можно повесить. Пусть это вас не смущает: я привык, в деревне воспитывался. Предрассудки эти в народной среде очень распространены (Терц 5). As a precaution against all eventualities you can hang up an ikon. Don't let that embarrass you - I'm used to it, having been brought up in the country These superstitions are very common among the country folk (5a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-373

  • 16 Ч-76

    КОЙ (КАКОЙ) ЧЁРТ highly coll, rude NP these forms only)
    1. ( usu. used as subj) used to express irritation, annoyance
    why (what, who) the devil (the hell)
    what in hell.
    ...To, что он участок свой загубил, это пострашнее всего. Да, загубил. Кой чёрт уродится, ежели уже трава выросла, а поле ещё не пахано! (Абрамов 1)...That he had ruined his own plot—that was the most terrible thing. Yes, ruined it. What the hell was going to grow if the grass was up already and the field hadn't even been plowed yet? (1a).
    2.
    Interj) said with aggravation to express disagreement with or a denial of sth. stated previously (the word or phrase disagreed with or denied is usu. repeated after the idiom)
    like hell
    what the hell are you talking about,... what the hell do you mean by
    ...«Ты что здесь делаешь?» - спросил дядя Кязым у Кунты. «А ты что, тоже заблудился?» - ответил Кунта вопросом на вопрос. «Кой чёрт я заблудился, - отвечал ему дядя Кязым, - я в собственном сарае...» (Искандер 4). "What are you doing here?" Uncle Kyazym asked Kunta. "Why, are you lost too?" Kunta said, answering a question with a question. "Like hell I'm lost," Uncle Kyazym replied. "I'm in my own barn..." (4a).
    «У тебя, кум, славный табак! Где ты берёшь его?» - «Кой чёрт, славный! - отвечал кум... - Старая курица не чихнёт!» (Гоголь 5). "You have splendid snuff, friend! Where do you get it?" "Splendid! What the hell do you mean by splendid?" answered the friend...."It wouldn't make an old hen sneeze!" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-76

  • 17 естественная сушка

    adj
    2) construct. Lufttrocknen, Lufttrocknung
    3) mining. Windtrocknung
    4) leath. Luftrocknung
    5) food.ind. Trocknung im Freien, Trocknungan der Luft, natürliche Trocknung
    6) silic. Freilufttrocknung, Frischlufttrocknung, Schuppentrocknung (кирпича-сырца в сарае), atmosphärische Trocknung, natürliches Trocknen

    Универсальный русско-немецкий словарь > естественная сушка

  • 18 стеллаж

    1.
    radio. Gest

    2. n
    1) gener. Gestell (напр., для книг и т. п.), Regal, Repositorium (для книг, бумаг), Stellage, Gestell (напр. для книг и т. п.), Büchergestell (для книг), Bücherregal
    2) eng. Palette, Rost
    3) law. Börsentermingeschäft, Stellagegeschäft (вид сделки купли-продажи), Stetlagegeschäft (вид сделки купли-продажи)
    4) econ. Stellage (сделка с премией, при которой покупатель может продавать или покупать ценные бумаги в день выполнения), Stellagegeschäft (сделка с премией, при которой покупатель может продавать или покупать ценные бумаги в день выполнения), Registratur
    5) polygr. Rack
    6) laborat. Tablar
    7) food.ind. Horde
    10) weld. Auflagetisch
    11) busin. Stellage (разновидность срочной сделки, при которой покупатель получает право в течение заранее обусловленного срока продать ценные бумаги по указанной в контракте цене), Stellagegeschäft (разновидность срочной сделки, при которой покупатель получает право в течение заранее обусловленного срока продать ценные бумаги по указанной в контракте цене), Stellgeschäft (разновидность срочной сделки, при которой покупатель получает право в течение заранее обусловленного срока продать ценные бумаги по указанной в контракте цене)
    13) wood. Aufbauregal, Regalwand
    14) shipb. Büchse, Stapel

    Универсальный русско-немецкий словарь > стеллаж

  • 19 шахта для отходящего воздуха

    Универсальный русско-немецкий словарь > шахта для отходящего воздуха

  • 20 на всякий случай

    [PrepP; Invar, adv or sent adv (often parenth), fixed WO]
    =====
    as a precautionary measure, usu. in order to be prepared for the possibility of sth. unexpected or for possible necessity, just in case; (just) to be on the safe side; just to be (make) sure; (just) to be (to play it) safe; (just) for safety's sake; as a precaution; [in limited contexts] it might come in handy.
         ♦ Боль прошла совершенно, я поднялся со скамейки и двинулся по аллее. Хотелось дойти до колодца и набрать в кувшин воду на всякий случай (Трифонов 5). Now the pain was completely gone. I got up from the bench and started down the pathway I wanted to get a pitcherful of water from the well, just in case (5a).
         ♦ Дома все озабоченно обсуждали, что делать с продуктами... Дед был готов на казнь, только не сдавать. "Это они [немцы] пугают!"... Никто ничего не вернул и не сдал [немцам]. Но на всякий случай дед спрятал продукты в сарае под сено (Кузнецов I). There was a worried discussion at home as to what to do about our food supplies.. Grandfather was ready to face execution rather than give any of it up "They're [the Germans are] just trying to scare us!"..No one returned or delivered anything [to the Germans], but, to be on the safe side, Grandfather hid our food under the hay in the shed (1a)
         ♦ Я на всякий случай уточнил у мальчишки моих лет: "В Германию облава?" (Кузнецов 1). Just to be sure I checked with a boy of my own age. "Is this a round-up for Germany?" (1b).
         ♦ "Ты, конечно, знаешь, зачем я тебя вызвал?" После разговора с Ермошиным я догадывался, но на всякий случай сказал, что не знаю (Войнович 5). "Of course you know why I called you in?" I had some idea after my talk with Ermoshin, but just to play it safe, I said I didn't know (5a)
         ♦ Я помню, сказал Учитель, мы в школе играли в конституцию. Тогда... все взрослые играли в нее. Сочинили и мы свою конституцию. И деньги свои выпустили. На деньгах на всякий случай написали: на эти деньги ничего купить нельзя (Зиновьев 1). "I remember," said Teacher, "that when I was at school we played at constitutions. It's the game that all the grown-ups were playing at the time. We used to draw up our own constitution and we issued our own money. Just for safety's sake we wrote on the notes: Nothing can be bought with this money" (1a).
         ♦ На всякий случай, для профилактики, икону можно повесить. Пусть это вас не смущает: я привык, в деревне воспитывался. Предрассудки эти в народной среде очень распространены (Терц 5). As a precaution against all eventualities you can hang up an ikon. Don't let that embarrass you - I'm used to it, having been brought up in the country These superstitions are very common among the country folk (5a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на всякий случай

См. также в других словарях:

  • Подвешивают на ночь в сарае гребень: жених ночью чешется, и его узнают по масти оставшихся волос. — Подвешивают на ночь в сарае гребень: жених ночью чешется, и его узнают по масти оставшихся волос. См. ДЕВИЧЬИ ГАДАНЬЯ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Биишева, Зайнаб Абдулловна — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Биишев. Зайнаб Биишева Имя при рождении: Зайнаб Абдулловна Биишева Дата рождения: 2 января 1908(1908 01 02 …   Википедия

  • Караван-сарай (Оренбург) — Достопримечательность Караван сарай башк. Карауанһарай Мечеть и минарет Караван Сарая в Оренбурге Мечеть и минарет Караван Сарая в Оренбурге Город …   Википедия

  • Золотая Орда — Проверить информацию. Необходимо проверить точность фактов и достоверность сведений, изложенных в этой статье. На странице обсуждения должны быть пояснения. У этого термина существуют и другие значения, см …   Википедия

  • Список эпизодов анимационного сериала «Барашек Шон» — Стиль этой статьи неэнциклопедичен или нарушает нормы русского языка. Статью следует исправить согласно стилистическим правилам Википедии. Анимационный сериал Ника Парка «Барашек Шон» (2007 2010), снятый на студии Aardman Animations, состоит из… …   Википедия

  • Кривцово (Белогорский район) — У этого термина существуют и другие значения, см. Кривцово. Село Кривцово укр. Кривцове крымскотат. Töben Saray Страна …   Википедия

  • Расстрел царской семьи — …   Википедия

  • Уайтхед, Густав Альбин — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Уайтхед. Густав Альбин Уайтхед Gustave Albin Whitehead …   Википедия

  • Великая Замятня — Золотая Орда (Улус Джучи) ханство ок. 1224 1481 …   Википедия

  • Джучи Улус — Золотая Орда (Улус Джучи) ханство ок. 1224 1481 …   Википедия

  • Золотая орда — (Улус Джучи) ханство ок. 1224 1481 …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»